Siirin dogrusu veya yanlisi, gercegi veya yalani yoktur. Ondan ne anladigindir. Hicbirsey anlamadiysan hicbirseydir o siir, birsey olmak iddiasinda da degildir gerci. Istedigini yazar sair, yazardan daha ozgurdur bu yuzden, yazardan ozgur yazar. Siirin birinde Istanbul'u dinletir sana, digerinde susturmaya calisir. Birinde asklarini siralar, digerinde pismanliklarini. Birinde kacarken olumden, digerinde en on safindadir savas hattinin. Ve biri korkan bu en on saftan, digeri dizeleri okurken icinden feryat etmek gelir kolaysa vurun beni diye. Ortaokul'da Turkce sinavlarinda sorulan 'Bu siirin konusu nedir?', 'Yazarin vermek istedigi mesaj nedir?' gibi sorulara basmakalip cevaplar verecek kadar cocuktuk onceden, ki ogretmenler de ezberlenmis bir basmakalibi mi istiyorlar yoksa gercekte o cocugun siirden ne anladigini mi soruyorlar bu da tartisilir. Yazik ki basmakaliptir cogu sozde dogru cevaplar, ve iki kere ikinin dort etmesi kadar kesindir sozde hukumlerce, ve yine yaziktir ki mecbursundur buna uymaya cocuk aklinla. Neyse, iste o siir:
- Turning and turning in the widening gyre
- The falcon cannot hear the falconer;
- Things fall apart; the center cannot hold;
- Mere anarchy is loosed upon the world,
- The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
- The ceremony of innocence is drowned;
- The best lack all conviction, while the worst
- Are full of passionate intensity.
- Surely some revelation is at hand;
- Surely the Second Coming is at hand.
- The Second Coming! Hardly are those words out
- When a vast image out of Spiritus Mundi
- Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
- A shape with lion body and the head of a man,
- A gaze blank and pitiless as the sun,
- Is moving its slow thighs, while all about it
- Reel shadows of the indignant desert birds.
- The darkness drops again; but now I know
- That twenty centuries of stony sleep
- Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
- And what rough beast, its hour come round at last,
- Slouches towards Bethlehem to be born?
No comments:
Post a Comment